' Democracy park 민주공원 민주항쟁기념관
본문 바로가기
KOREA Travel/부산 Busan

Democracy park 민주공원 민주항쟁기념관

by 행복한선비 2022. 12. 12.
728x90
반응형


민주공원은 우리 사회의 민주화를 위해 큰 역할을 한 부산 시민의 숭고한 민주정신을 기리고 민주시민교육의 요람으로 삼고자 부산 민주항쟁 기념사업회를 비롯한 여러 시민단체들이 뜻을 모아 부마항쟁 20주년인 1999년 10월 16일 개관하였다.
민주공원은 민주역사의 산 교육장으로, 누구에게나 활짝 열린 문화공간으로 부산의 역사적 위상을 높이며 민주와 평화
통일을 향한 희망찬 미래를 시민과 함께 만들어가고 있다.

Democracy Park

On october 16 1999, 20th anniversary of Buma Democratic Uprising, Democracy Park opened in cooperation with many civic groups including Busan Democratic Memonal Association for the purpose of both honoring the noble spirit of democracy of Busan citizens who have a major role in democratizing Korea and serving as a cradle of education of democratic citizens.

  • 민주항쟁 기념관 관람안내 visitor information
  • 입장료: 무료 FREE
  • 관람시간: 화요일~ 일요일 (Tuesday to Sunday) Opening Hour: 09:00~ 18:00
  • 휴관일 Closing : 매주 월요일, 매년 1월 1일 New year's Day , every Monday , Public holiday .

  • 민주항쟁도 Painting of Democratic Movement
  • 일제강점기의 항일투쟁에서부터 4.19 혁명과 부마민주항쟁, 5.18 민주화운동, 6월 민주항쟁에 이르기까지 한국 현대사회에서 민주화의 분수령이 되었던 현장을 그린 기록화이다. 민주항쟁의 지난 역사와 대동세상의 꿈을 담고 있다.
  • Documentary painting about the scene that became a watershed moment for democratization in modern Korean history From Japanese colonial era's struggle aginst Japan, Revolution in April 1960, Busan & Masan Democratic Uprising, May 18 Democratic Uprising, Utill June 1987 Democratic Movement.

입구에 들어서면 '대한민국은 민주공화국이다'라는 대한민국 헌법 정신을 되새기고 4.19 혁명, 부마 민주항쟁, 5.18 민주항 6.18 민주항쟁 등 민주를 위해 살아왔던 항쟁의 숨소리를 속속들이 만나 볼 수 있다.
When you enter the entrance, you can reflect on the constitutional spirit of the Republic of Korea, saying, "Korea is a democratic republic," and you can see the breath of the protests that have lived for democracy, such as the April 19 Revolution, the Buma Democratic Uprising, and the May 18 Democratic Uprising.

  • 1960년 4월 혁명 Revolution in April
  • 친일파 청산과 정치 민주화등 시대의 요구를 외면하고 부패정치를 일삼던 이승만 정권은 사사오입 개헌 등 불법적인 방법을 통해서 장기집권을 획책함으로써 국민의 신뢰를 잃어갔다. 1960년 3.15 정. 부통령 선거에서는 대대적인 부정을 저질러 권력을 유지하려 했지만 강력한 국민적 저항을 불러일으켰습니다. 투표 당일 마산에서는 부정선거를 규탄 하는 시위가 벌어졌는데, 진압 과정에서 김주열 학생이 최루탄을 맞고 사망하게 된다. 부산 지역의 학생과 시민들은 부정선거와 경찰의 살인 진압에 항의하며 거리로 나섰다. 3월12일 부정선거에 항의하는 해동고등학교 학생들의 가두시위가 시작되었고, 4월에는 대학생과 일반시민들이 가세하며 시위는 더욱 더 격렬해졌다.
  • 4.19일 범일동, 자성대, 부산진 일대에서 대규모시위가 전개되자 정부는 비상계엄령 선포와 총격 진압 및 검거로 대응하였다. 그러나 시민의 분노와 민주화 열기를 막을 수 없던 이승만 대통령은 26일 마침내 하야를 발표하였다.
  • The Koreans turned their backs on the corrupt Yi-Seungman Administration, which plotted a long - term seizure of power by one-man through a illegal constitutional amendment in addition to tramping on the korean people's cause
  • such as punishing the pro - Japanese Koreans involved in collaboration with the Japanese imperialists during World War 2 and achieving political democratization. The Administration schemed to maintain their power by winning presidential election held on March 15 1960, doing everything illegal they could do, but instead they faced nationwide resistance. On that day the citizens of Masan staged the demonstration to protest against illegal election and a student named Kim Juyeol was shot in the face to death by teargas bomb fired by riot police.
  • On April 19, massive protest was sparked around Bumildong , Jaseongdae and Busanjin and response to the rally the government declared martial law, suppressed the demonstration firing and arrested protesters. However, citizens's dauntless aspiration for democracy and their fury over the corrupt regime forced President Yi Seungman to step dwon from office on April 26.
  • 1979년 부마민주항쟁 The Buma Democratic Uprising in 1979

    1972년 10월 유신 선포 이후 박정희의 영구집권 기도에 대한 국민들의 반발이 계속되는 가운데, 1979년 2차 석유파동으로 인한 경기침체는 노동자와 농민의 저항을 한층 고조시켰다. 그 와중에 국민적 공분을 산 'YH 무역 사건'에 이어 이 사건과 관련하여, 정부가 김영삼 당시 신민당 총재의 의원직을 박탈하는 일이 일어났다. 이를 계기로 장기 독재와 경제 침체로 고통을 겪던 부산의 학생과 시민들 가슴 속 사이에서 의분의 불길이 타오르기 시작했다.
    10월15일 부산대학교에서 두 갈래로 준비된 시위가 모두 무위로 돌아갔으나, 16일 마침내 부산대학교 수천여명이
    '유신철폐!" '독재타도'를 외치며 가두로 진출하게 된다. 시민들의 열렬한 호응을 받은 학생들이 광복동과 남포동에 이르자 인근 여러 대학교 학생들이 합류 하였고, 시간이 지날수록 시위는 확대되었다. 밤이 되면서 넥타이를 맨 퇴근길의 회사원과 노동자, 상인, 접객업소 종업원 , 재수생, 교복을 입은 고등학생까지 시위에 가세하였다.
    17일 시위는 동아대학교를 비롯한 대학가 전체로 번져나갔다. 밤에는 노동자와 일반 시민들까지 적극 가담하면서 이날의 항쟁에서 일부 파출소가 파손되거나 불탔고, 경남도청, KBS, MBC , 부산일보 등의 언론사 건물들도 파괴되었다.

    18일 시위는 마산까지 확대되었고, 18일 오전0시 박정희 정권은 비상계엄을 선포하고 계엄군을 투입하였다. 군대의 투입으로 필연적으로 유혈사태를 초래하였고, 26일 부마민주항쟁에 대한 대응책을 놓고 상호 갈등을 빚던 집권층 내부에서 총격사건이 일어나 대통령 박정희가 살해되었다. 부마민주항쟁은 18년 박정희 독재와 유신정권을 붕괴시킨 결정적 계기가 되었다.



    As the Korean peoplee continued to protest against the President Park Jeonghee's aim of permanent/long- term seizure of power after proclaiming Yushin Constitution, a deformed constitutuon out of common sense, the resistance of laborers and peasants to the regime mounted amid the recession due to 1979 oil crisis. In the meantime, 
    the YH case a night attack by police on the headquarters of the opposition party occupied by the female workers on a hunger strike working for YH industrial Company - which caused nationwide public rage occurred and as a result of the case, Kim Youngsam, then opposition leader was ordered expelled from the National Assembly by a vote manipulated by the government. The YH case and the ouster of the oppostion leader ignited fightihg spirit against the Park Jeonghee regime in the mind of a lot of students and citizens in Busan.

    On October 18 the protest spread rapidly to the city of Masan, which was uncontrollabe. To crush the protest the Park Chunghee regime delared martial law and sent the army in at 12.am. It was inevitable to bring about  bloodshed by putting military troops and the tension reached its peak. The conflict within the regime about how to deal with the protest in the city of Busan and Masan ended in the assassination of then President Park Jeonghee due to ginfight between his staff with different views. Buma Democratic Uprising was crucila mommentum breaking the 18-years 
    long Park Jeonghee autocratic regime. The uprising gave birth to a series of sequent democratic waves including so called ' The Spring of Seoul' and 5.18 Democratic Uprising.
     

우리 근현대의 다른 면은 억압과 통제의 마당이었다. 그 마당을 독재가 굽어보고 있었으며, 독재정권은 감옥이라는 틀로 민주주의의 살아있는 씨알들을 억누르고 가두었다. 독방의 체험으로 우리 근현대의 아픈 기억을 몸으로 느낄 수 있다.

The other side of our modern times was the yard of oppression and control. The dictator was looking down on the yard, and the dictatorship suppressed and imprisoned the living seeds of democracy in the framework of prison. Through the experience of solitary confinement, you can feel the painful memories of our modern and contemporary times with your body.


민주항쟁의 사건을 둘러보고 전망대로 올라오면 한국전쟁 때 국가를 위해 희생한 영령을 모시고 있는 충혼탑과 횃불 형태의 조형물인 민주의 횃불을 볼 수 있고, 너무 너무~~ 멋진 부산의 풍경을 볼 수 있다.

If you look around the events of the democratic uprising and come up to the observatory, you can see the Chunghon Tower, which houses the spirits sacrificed for the nation during the Korean War, and the torch-shaped sculpture of Minju, and the beautiful scenery of Busan.

반응형

댓글